Page 31 - huace
P. 31
经过近四年的大规模整修,南京博物馆于 2013 年 11 月 6 日
对外开放。游客可以欣赏到的珍贵藏品数量从之前的 5,000 件增
加到了 40,000 多件。
南京博物院的每个展厅都有许多大型的无限扩展式展柜。 高
挑轻巧的无限扩展式展柜是先进设计融合了高品质工程施工的结
晶。 总计 188 台无限扩展展柜由我们和 Trika 合作设计、再由我
们建造并交付。电源线被巧妙地隐藏在玻璃拼接处,为展柜内的
Iguzzini 照明系统提供电力供应。我们的无限扩展式展柜的拆卸或
重新组装可在几分钟内完成 , 这意味着一个展厅的展柜可在一天
内重新布置完毕。
不同历史时代的文物追溯了江苏的文明史以及朝代更迭。这
些文物陈列在可拆卸展柜里,有的展柜甚至是由八个展柜单元组
合而成。
这些简洁的设计优雅精妙,避免了喧宾夺主,巧妙地烘托了
珍贵的展品。
Opened on 6th November 2013, after nearly four long years of extensive
renovations, the Nanjing Museum will take visitors across more than 40,000 rare
exhibits, up from the original 5,000 pieces.
Each gallery has a number of large frameless showcases; tall, almost weightless
and mostly freestanding, demountable glass prisms that belie the hign quality
engineering and innovative design idea that went into its advanced design. We
designed and built in partnership with Trika a total of 188 units of these special
cases,complete with Iguzzini spot lights that were specified for their superb
colour rendering and colour temperature. Electrical power was cleverly concealed
within a framed clear glass top. Having the ability to dismount, assemble and
relocate anywhere within a matter of minutes means that an entire gallery can
be cleared of showcases within a day. Likewise, this approach to the temporary
concept translates to galleries that can be reshaped and repackaged within a few
days rather than months.
NANJING MUSEUM These sequential depictions of the different groups of cultural relics trace the
history and dynastic development of Jiangsu civilization and are aptly featured in
the highly coveted, “Specimen Room” where the cultural relics are curated in
南京博物院 suites of demountable showcases, some for up to eight consecutive days.
These clean and simple designs are elegant and subtle and never detract from
the precious exhibits being displayed.
25 26
25